Translavic bv - your link to Eastern Europe
Nach der Analyse der Projektdetails vereinbaren wir mit unseren Kunden den Abgabetermin und entscheiden, welche übersetzungsunterstützenden Tools wir einsetzen werden. Wir stellen das beste Team zur Projektdurchführung zusammen, wobei die Übersetzer aufgrund ihrer Erfahrungen und Spezialisierung ausgewählt werden. Anweisungen, Glossare, Stilanleitungen und alle anderen wichtigen Projekthilfsmittel werden ebenfalls vorbereitet.
Um die Einheitlichkeit der Übersetzungen zu sichern, setzen wir oft CAT Tools, insbesondere Trados, ein. Die Übersetzungsspeicher (eng. Translation Memory) werden jedoch nicht genutzt, wenn sie wenig Sinn haben, z. B. bei Werbetexten. Die Übersetzer haben sich, falls erforderlich, an die Anleitungen und das Referenzmaterial zu halten. Ihre Arbeit wird von einem zweiten Übersetzer (Korrekturleser) auf linguistische Genauigkeit überprüft und überarbeitet, um einheitliche Terminologie und Stil zu gewährleisten.
Falls spezifische Fachtexte zu übersetzen sind, holen wir den Rat eines Experten in jenem speziellen Fach ein, entweder zur kompletten Prüfung der Übersetzung oder für Ratschläge in bestimmten Gebieten. Übersetzte Texte können auch zur weiteren Verarbeitung an einen Techniker oder DTP-Experten weitergegeben werden. Interne Verfahren werden sorgfältig befolgt, um durchgängig Qualität zu gewährleisten.
Wir sind stets auf der Suche nach talentierten und professionellen freiberuflichen Übersetzern. Für die Professionalität bedanken wir uns bei den Übersetzern mit einer angemessenen Vergütung der geleisteten Dienstleistungen und mit einer schnellen Bezahlung.
Unsere einzigartige Organisation und Arbeitsweise ermöglichen es uns, unser Geschäft äußerst leistungsorientiert zu führen. Das resultiert in sehr wettbewerbsfähigen Preisen, welche Projektmanagement, vergleichendes Korrekturlesen durch einen zweiten Übersetzer und eine vollständige Qualitätskontrolle mit einschließen.
Sie können sich darauf verlassen, dass wir ergebnisorientiert arbeiten und verlässliche und genaue Übersetzungen erstellen. Die Kommunikation ist immer offen und direkt, denn das führt unserer Erfahrung nach zu lang anhaltenden Partnerschaften und gegenseitigem Vertrauen. Unsere Kunden schätzen diese enge Beziehung und sie geben die Umsetzung all ihrer Übersetzungsaufträge vollen Vertrauens in unsere Hände. Wir sind stets bereit, uns auf unerwartete Umstände bzw. besondere Wünsche einzustellen und die Extrameile zu gehen.
Translavic feiert seinen 5. Geburtstag im Dezember 2009
›› Lesen Sie mehr...
Präsentierung der neuen Website im November 2009
›› Lesen Sie mehr...
Translavic nimmt an der EUATC-Konferenz in Bulgarien teil – Oktober 2009
›› Lesen Sie mehr...
Translavic gewinnt einen Rahmenvertrag mit der Europäischen Kommission – August 2009
›› Lesen Sie mehr...
TILP Zertifizierung – September 2008
›› Lesen Sie mehr...
Translavic Polska wurde in Breslau gegründet – März 2008
›› Lesen Sie mehr...
Translavic erfüllt die Norm der Europäischen Union – November 2007
›› Lesen Sie mehr...







